Keine exakte Übersetzung gefunden für حرف المعنى

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch حرف المعنى

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • In vielen anderen Ländern jedoch werden die Deiche schonjetzt überspült, sowohl im buchstäblichen als auch im übertragenen Sinne.
    ولكن في العديد من البلدان الأخرى، بدأ الماء بالفعل فيالفيضان فوق السدود، سواء بالمعنى الحرفي أو المجازي.
  • Mädchen werden für die Heirat buchstäblich verkauft (der Vater wird für ihre Arbeitskraft und Fortpflanzungsfähigkeitbezahlt) und anschließend in den Haushalt ihrer Ehemänneraufgenommen.
    أما الفتيات فيُبَعن بالمعني الحرفي للكلمة عند تزويجهن (حيثيحصل الأب على مبلغ من المال في مقابل عمل ابنته في منزل زوجهاوقدرتها الإنجابية) ويلتحقن بأسر أزواجهن.
  • Mein Vater wurde aus dem Gefängnis geholt und direkt ins Zentrum Berlins gebracht, wo er das Büro für die Energieversorgungder Stadt einrichten sollte, eine Aufgabe, bei der er wortwörtlichmit nichts anfing.
    وكان والدي قد نُـقِل من السجن إلى وسط برلين مباشرة، حيثطُـلِب منه أن يتولى إنشاء وزارة لإمدادات الطاقة في برلين، وهي مهمةكان عليه أن يقوم بها من لا شيء بالمعنى الحرفي للكلمة.
  • Zwanzig Jahre nach dem Ende des Kalten Krieges hat der Westen bisweilen seine Pflicht anerkannt, Wiedergutmachung an jenezu leisten, die in ganz realer Hinsicht zum „ Begleitschaden“ diesesideologischen Kampfes wurden.
    وبعد مرور عشرين عاماً منذ انتهت الحرب الباردة، كان الغرب فيبعض الأحيان يقر بواجبه في التكفير عن الأخطاء التي ارتكبها في حقهؤلاء الذين كانوا يمثلون، بالمعني الواقعي الحرفي للمصطلح، "أضراراًجانبية" لذلك الصراع الإيديولوجي.
  • Leuchtet es ihnen ( denn ) nicht ein , wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten , in deren Wohnstätten sie umherwandern ? Darin liegen Zeichen für die Leute , die Verstand haben .
    « أفلم يهد » يتبين « لهم » لكفار مكة « كم » خبرية مفعول « أهلكنا » أي كثيرا إهلاكنا « قبلهم من القرون » أي الأمم الماضية بتكذيب الرسل « يمشون » حال من ضمير لهم « في مساكنهم » في سفرهم إلى الشام وغيرها فيعتبروا ، وما ذكر من أخذ إهلاك من فعله الخالي عن حرف مصدري لرعاية المعنى لا مانع منه « إنَّ في ذلك لآيات » لعبراً « لأولي النهى » لذوي العقول .
  • Ist ihnen denn nicht deutlich geworden , wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben , in deren Wohnorten sie ( nun ) umhergehen ? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand .
    « أفلم يهد » يتبين « لهم » لكفار مكة « كم » خبرية مفعول « أهلكنا » أي كثيرا إهلاكنا « قبلهم من القرون » أي الأمم الماضية بتكذيب الرسل « يمشون » حال من ضمير لهم « في مساكنهم » في سفرهم إلى الشام وغيرها فيعتبروا ، وما ذكر من أخذ إهلاك من فعله الخالي عن حرف مصدري لرعاية المعنى لا مانع منه « إنَّ في ذلك لآيات » لعبراً « لأولي النهى » لذوي العقول .
  • Ist es ihnen nicht aufgegangen , wie viele Generationen , in deren Wohnungen sie nun schreiten , Wir vor ihnen haben verderben lassen ? Darin sind Zeichen für Leute , die Vernunft haben .
    « أفلم يهد » يتبين « لهم » لكفار مكة « كم » خبرية مفعول « أهلكنا » أي كثيرا إهلاكنا « قبلهم من القرون » أي الأمم الماضية بتكذيب الرسل « يمشون » حال من ضمير لهم « في مساكنهم » في سفرهم إلى الشام وغيرها فيعتبروا ، وما ذكر من أخذ إهلاك من فعله الخالي عن حرف مصدري لرعاية المعنى لا مانع منه « إنَّ في ذلك لآيات » لعبراً « لأولي النهى » لذوي العقول .
  • Wurde ihnen etwa noch nicht deutlich , wie viele an Generationen vor ihnen WIR zugrunde richteten , durch deren Wohnstätten sie gehen ? ! Gewiß , darin sind doch Ayat für die Verständigen .
    « أفلم يهد » يتبين « لهم » لكفار مكة « كم » خبرية مفعول « أهلكنا » أي كثيرا إهلاكنا « قبلهم من القرون » أي الأمم الماضية بتكذيب الرسل « يمشون » حال من ضمير لهم « في مساكنهم » في سفرهم إلى الشام وغيرها فيعتبروا ، وما ذكر من أخذ إهلاك من فعله الخالي عن حرف مصدري لرعاية المعنى لا مانع منه « إنَّ في ذلك لآيات » لعبراً « لأولي النهى » لذوي العقول .
  • - Naja, nicht wortwörtlich.
    ليس بالمعنى الحرفى
  • Wir sagen ja nicht, dass dich die Erde anruft.
    نحن لانقولها بالمعنى الحرفى-من الارض الى ماتيلدا